Жінки самі вправні мисливці за чоловіками. Істерика – розвідка боєм, салати і спиртне – приманка, ліжко – капкан, макіяж – прихована загроза, секс – забійний постріл із засідки.
Таємниця гумору не піддається аналізу, вважає Федір Достоєвський. Його версія: «Порушена словами і вчинками співчуття, осмеянное прекрасне – це формулювання гумору».
Коли відмовляє гумор, серйозність не допоможе, лише психіатри чи психотерапевти. З Батлер
Вранці грандіозні плани намітилися – гори зверну. Задумалася, я еколог, природу люблю і бережу. Перевернулася на бік і продовжила: « Навіщо псувати прекрасне. Нехай трохи постоять вершини недоторканими!»
Скажи співрозмовнику прямо, що розчарувався в ньому. Він, не зволікаючи, доведе, щоб не сумнівався.
Манірність і серйозність, прихована іронією, жартом визначає гумор. – С. Батлер
Півгодини шукав на парковці свій лексус. Засмутився, не знайшов. Заплакав. Потім заспокоївся, згадавши, що у мене авто немає. Водити теж не вмію. Дивна історія, яка вибила мене з колії остаточно.
Хто не хоче прокидатися, бігти на автобус? Оченята закриваються. Вночі бігала, скакало, діткам спатки не давало. Сушняк? Мінералочкі налити?
Людський Талант приходити самонавіюванням в прекрасне розташування – це гумор. – І. Кант
Дотепність почуттів і вчинків вважається гумором. Достоєвський Ф.
Багато, тільки пізнавши любов, починають вчасно голитися, митися і прати шкарпетки.
Чоловік пішов по-англійськи, що означає – не попрощавшись. Прощання по-російськи займає тривалий час – багато разів відбувається ритуал прощання з поцілунками та тостами на ціпок, але гість так і не іде геть, залишившись в гостях.
Виправити мене пізно, хоча остаточно зіпсувати – завжди будь ласка!
Моя дівчина – гуманітарій. Заміж за розрахунком – це не її дорога!