Цитати Шекспіра про кохання

Пізнавши смак справжньої любові, я змушений визнати, що королі дуже бідні. І нехай я залишуся незрозумілим.

Немає перепони в цьому світі, подолати яку було б не під силу для щирої любові. – Вільям Шекспір

Немає в світі гармонії більшою, ніж м’якого звуку голосу любові. Вона здатна заспокоїти будь-якого, навіть богів.

Щирих почуттів не виразити в словах відкрито. Якщо ти верзеш всім про них, то двері душі твоїй закрита.

У. Шекспір: Часто люблять нічим не краще шинкарів: і ті, і інші скріплюють своїми клятвами фальшиві рахунки.

В розлуці справжні почуття тільки міцніють, удавані згасають.

Пізнати справжні щастя і горе в цьому житті можна лише полюбивши і будучи кинутим.

Ви говорите, що істинний голос любові прекрасний? У такому разі ви не пізнали її, адже справжні почуття виражаються не словами, а ділом. – Шекспір

Людина, яка каже, що не виставляє свої почуття напоказ насправді і не любить, оскільки не можна не висловити справами переповнюють тебе почуттів.

Розлучені крім волі коханці схоже безповоротно втрачають дар мови.

Усі закохані клянуться виконати більше, ніж можуть і не виконують навіть можливого.

Скупість горнеться до старості; любов — до молодості.

Бідна любов, якщо її можна виміряти.

Слова любові німіють під час розлуки.

Ми знаємо, хто ми є, але ми не знаємо, ким можемо стати – We know what we are, but not know what we may become

Жінка кинутись у вогонь та воду в гонитві за ніжним серцем. – A woman would run through fire and water for such a kind heart.

Одним поглядом можна вбити любов, одним поглядом можна воскресити її. (Венера і Адоніс)

Любов — це дух вогню. – Love is a spirit of all compact of fire.

Любов надає благородство навіть і тим, яким природа відмовила в ньому.

Любов прекрасна як сонячне світло після дощу.
Цитати про розлуку

Протягом справжньої любові ніколи не буває абсолютно рівним. – The course of true love never did run smooth.

Дивіться також:  Афоризми про сімю зі змістом

They do not love that do not show their love.

Коли я тебе бачу — закохуюсь, і ти посміхаєшся, тому що знаєш. – When I saw you I fell in love, and you посміхнулася because you knew.

I’ll say she looks as clear as morning roses newly washed with dew.

Любов — це найкрасивіша мрія і найстрашніший кошмар. – Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.

Я народився під зірками, які танцювали. – There was a star danced, and under that I was born.

А тепер з’єднайте ваші руки, а разом з ними — і свої серця. – Join Now your hands, and with your hands your hearts.

В обличчя я бачу честь, справедливість та вірність. – In thy face I see honor, truth and loyalty.

Любов дивиться не очима, а серцем; тому сліпим і зображують крилатого Купідона. (Сон в літню ніч, Олена)

Друг — це людина, яка знає, ким ти є, розуміє, де ти був, приймає те, ким ти станеш і досі тебе не вбив. – A friend is one who knows who you are, understands where you have been, accepts what you have become, and still gently allows you to grow.

Тому, дорога, я люблю його, яким він є, всі смерті я подолаю. Але без нього і життя — не життя. – So dear I love him that with him, all deaths I could endure. Without him, live no life.

Love comforteth like sunshine after rain.

Більш небезпечні та шкідливі сховати любов, ніж оголосити про неї. (Гамлет, Полоній)

Вона виглядає, як чиста ранкова троянда, омита росою.

And when love speaks, the voice of all the gods makes heaven drowsy with the harmony.
Красиві цитати про любов

Моє серце — завжди до твоїх послуг. – My heart is ever at your service.

Дивіться також:  Цитати про сльози

Не вічна чи це насмішка любові, що жінка не може любити того, хто любить її?

Любов біжить від тих, хто женеться за нею, а тим, хто геть біжить, кидається на шию. (Віндзорські пустунки, Форд)

Любов — це не любов,
Якщо вона змінюється, виявивши зміни,
О, ні! Вона — вічний знак,
Який виглядає як буря, але ніколи не здригнеться.
Це зірка для блукаючого лая
Чия цінність невідома, хоча чия висота і досяжна.
Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or with the Bends remover to remove.
O, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken.
It is the star to every wandering bark,
whose worth’s unknown, although his height be taken.

Осмислена любов гарна, але несвідома — краще. – Love sought is good, but given unsought, is better.

Любов — це дим, що здіймається силою зітхань,
Очищений вогонь, що іскриться в очах закоханих,
Розлючений океан, напоєне слізьми їх.
Але що ще? Саме розсудливе божевілля,
Удающе законсервована солодкість.
Love is a smoke raised with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes,
Being vexed, a sea nourished with lovers’ tears.
What else is it? A madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.

Твоє прекрасне обличчя –
Світ земних благословень для моєї душі,
Раз мова кохання об’єднує наші думки.
For thou hast given me in this beauteous face
A world of earthly blessings to my soul,
If sympathy of love unite our thoughts.

Сумнівайся в тому, що зірки горять;
Сумнівайся в тому, що сонце рухається по колу;
Сумнівайся в правді, яка може виявитися брехнею;
Але ніколи не сумнівайся в тому, що я люблю.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun стане move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
Цитати про кохання до хлопця

Дивіться також:  Цитати про справжніх чоловіків

Любов дивиться не очима, а розумом;
А тому сліпий крилатий Купідон.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And is therefore winged Cupid painted blind.

Вони люблять адже любов — на двох,
Хоч суть її одна;
Два різних, але без деленья.
So they lov’d as love in twain
Had the essence but in one;
Two distinct, divisions none.

Одна половина мене — твоя друга половина мене –
Моя власна; але якщо моє — твоє,
Я вся твоя!
One half of me is yours, the other half yours-
Mine own, I would say; but if mine, then yours,
And so all yours!

Така моя любов тобі я належу,
А тому, винесу все, що завгодно.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Для мене, мій милий друже, ти ніколи не постарієш.
Тому що я завжди дивлюся в твої очі,
І в них я бачу твою красу досі.
To me, fair friend, you never can be old.
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.

Чи можна порівняти тебе з літнім днем?
Твоє чарівність красивіше і миліше:
Грубі вітру стрясають дорогоцінні бутони Травня,
І літніх днів століття зовсім не довгий.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling нирки золото of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Як у денного кольору лампа; її очі на небесах
Проникнуть крізь сфери так яскраво,
Що птахи заспівають вночі, наче вдень.
As daylight стане a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.

Можливо вас зацікавить